Есть такое выражение: «Любой пиар хорош, кроме некролога». Сделаю-ка я пиар одной книги, хотя мне за него не платили, более того – я сам заплатил за эту книгу.
Оказывается, существует книга Александра Проскурина «Два колеса в зеркале экрана». В дальнейшем буду называть его писателем.
Предупреждаю сразу, во мне не говорит чувство уязвленного самолюбия – «как же так, кто-то написал книгу на тему байкерского кино, но это был не ты». Нет. Если бы я написал такую «книгу», мне было бы стыдно, а мне и без этого много за что стыдно в своей жизни.
Так вот, дружеский совет: не покупайте эту «замечательную» книгу, не тратьте ваши деньги и время.
Аргументировать? Легко!
1. Полное название книги «Два колеса в зеркале экрана. Исследование на тему байкерских и мотоциклетных фильмов». Извините, но это не исследование. Исследование подразумевает собой проведенные опыты или анализ источников и сделанные на этой основе выводы. Никаких выводов, никаких открытий, никаких обобщений в этой книге нет. Фактически это растянутый на 346 страниц перечень фильмов с краткими аннотациями и вкраплениями рассказов «о возникновении и развитии мотоциклетного движения как за рубежом, так и в России».
Я понимаю, что сам «материал» диктует такую – хронологическую — структуру, и я сам писал статьи и составлял списки именно по хронологии. Но вполне возможно было и пойти другим путем, как завещал нам Ленин. Сгруппировать, например, не по годам, а по жанрам или по странам. Тогда бы это было действительно «исследование», а не взятый с википедии или с нашего сайта список байкерских фильмов с аннотациями.
2. Безумная вторичность книги. Начиная от названия (мне сразу вспомнился Mike Seate с его книгой Two wheels on two reels) и заканчивая содержанием. Когда я читал, то узнавал «в лицо» целые куски текста, так как перечитал, наверное, все или, по крайней мере, большинство материалов на тему байкерского кино. Некоторые пассажи прямо кричали мне «Папа, на кого ты нас покинул?», например, отрывки из статьи «Байкеры в кинематографе», которую полностью написал вот этими руками (пожимаю свою правую руку своей же левой). Не скажу, что пользоваться википедией моветон, но хотя бы поменять местами слова и предложения можно?
3. В науке – а раз «исследование», то необходим и научный подход, верно? – есть понятие «изучение источников» (существует даже научная дисциплина «источниковедение»). С изрядной долей уверенности готов утверждать, что писатель А. Проскурин пользовался только интернет-ресурсами. А ведь на эту тему существуют «бумажные» книги и журнальные статьи, к сожалению, в основном на английском языке (только у меня дома несколько книг на английском — две именно про байкерское кино, да плюс в нескольких книгах про байкеров целые главы о кинематографе), но есть отрывки в ряде книг и несколько вполне приличных статей на языке родных осин и березок. При этом как раз сетевые ресурсы зачастую не отличаются качеством, см. п. 4 (само собой, речь не идет о таком серьезном и авторитетном сайте, как BikerMovies.ru. Шутка. Пожал себе руку за скромность.)
4. Под «проведенными опытами» в исследованиях в данном случае можно подразумевать «просмотр фильмов». И тут опытный взгляд может увидеть, что автор не смотрел многие фильмы, иначе бы он не описывал их взятыми из сети словами. Я уже много раз отмечал на BikerMovies, что аннотации к фильмам часто пишутся людьми, которые эти фильмы не смотрели, и потом эти описания кочуют с сайта на сайт со всеми своими ошибками и глупостями. Абсолютно то же самое и в этом «исследовании» – где-то прочел, copy past и ты уже исследователь в белом халате поверх косухи. Когда-то, лет так 10 назад, я сам грешил этим, но потом решил – либо я смотрю и пишу, либо не смотрю и не пишу (пожимаю сам себе руку). Помимо фактических ошибок в описаниях фильмов, чаще всего они еще и очень краткие, так что какой-либо новой информации из книги почерпнуть практически не возможно.
5. Хотя поправлю сам себя, так как правдивость — моё второе имя (жму себе руку). Наверное, почерпнуть-то можно. Из этих 346 страниц лично я узнал о 2 (двух) фильмах про байкеров, о которых раньше не слышал. И еще в книге есть большой раздел, посвященный советским и российским фильмам и сериалам. Ну, тут на любителя – я эту дрянь смотреть не могу, есть там мотоциклы или нет. А вот писатель А. Проскурин – может. Он досконально (чую по объему раздела) изучил «художественные фильмы» и, главное, сериалы. Завидую его самообладанию – меня от любых российских сериалов начинает тошнить еще при виде названия. Поэтому этот раздел я пропустил. А не пропустил бы – наверное, узнал бы много нового.
6. С другой стороны, как я думаю, писатель А. Проскурин смотрит российские сериалы и фильмы, потому что не знает английского языка, по крайней мере, в части транскрипции имен и названий. Или он очень далек от кинематографа вообще. Например, актер Jeremy Slate, по его мнению, пишется как Слат в одном случае, Слейт в другом и Слайт в третьем, причем Слейт и Слайт написаны в прямом смысле слова на соседних строках. Гэри Бьюзи, как уверяет читателей автор – Гари Басей, а его сын Джейк – Баси. Ласло Ковач в транскрипции писателя А. Проскурина – Ковак. Ну ладно, Слейт старенький, ему все равно, а Патрик Свейзи — Свази, по уверению писателя — так и вовсе умер. Но ведь по версии писателя А. Проскурина, Николас Кейдж – Кайдж, его-то за что? И таких примеров – масса.
7. Впрочем, с русским языком у писателя Александра Проскурина тоже беда. Не буду писать про бедный словарный запас, но и со стилистикой тоже «не пришлось» — повторяющиеся из раза в раз одни и те же обороты, вызывающие зевоту речевые конструкции, унылые эпитеты и прочее радости от чтения не доставляют. Есть такое понятие – «чувство языка». Оно либо есть, либо его нет. У Виталия, который переводил с английского книгу «Подавлен и одинок», это чувство есть, и поэтому перевод был качественным и литературным. Писатель не может, почти физически — рука не поднимется, написать «общественники» вместо «общества» или «общественности»: это разные слова с различными значениями. А складыватель букв в слова может, и тогда предложение выглядит как «такими их представляли пресса и общественники». Бабушки у подъезда с повязками добровольной народной дружины вместе с прессой представляют негативный образ байкера. «Хорошо сыгранная роль Денниса Хоппера» – нет, речь не идет о герое по имени Деннис Хоппер, речь о роли, сыгранной ДеннисОМ ХопперОМ. А «появляется банда байкеров – шестеро мужчин, один из которых индеец и девушка» — по-моему, блестяще. О неологизмах типа «разнервирован» и других я просто промолчу. Нет, не могу молчать — нет такого слова «разнервирован» в русском языке, нет!
8. Дело не только в чувстве языка. Дело еще и обычной грамотности. Не преувеличу, если скажу – орфографические и пунктуационные ошибки встречаются буквально на каждой странице, да и не по одному разу. Признаюсь, к грамотности в книгах я отношусь с пристрастием, первая работа редактором и последующая в медиа дают о себе знать до сих пор, ошибки «на бумаге» в большей степени и в сети в меньшей режут глаза. Ну а вы, читая такое, испытаете чувство эстетического удовольствия:
«Ты прав, прав полицейский. Если да же у меня внутри много ненависти, я знаю что такое доброта. Я чевствую только людовь и больше ничего. Что в этом плохова? А ты хлопаешь дверьми и стоишь там и смотришь на тех кто за решоткой. Вот и все что ты делаешь.» – орфография и пунктуация полностью сохранена.
Придираюсь? Дескать, писатель А. Проскурин таким образом пытался передать прямую речь героя. Да нет, это не возможно — самый косноязычный человек не произносит «чевствую людовь». Проблема в том, что такие пассажи встречаются постоянно. Как и жуткая небрежность в названиях, именах, терминах и пр. О Джереми Слейте, который на соседних строках может быть и Слейтом, и Слайтом, и Слатом, я писал выше. Про свободное обращение со знаками пунктуации и правилами русского языка – тоже. Писатель Александр Проскурин, информирую вас: в банальном word’е есть проверка правописания. (Жму себе руку еще раз, на этот раз за глубокие компьютерные познания.) Из уважения к вашим читателям вы могли было бы и проверить текст, это заняло бы у вас меньше времени, чем просмотр российских сериалов типа «Дальнобойщики» и «Счастливы вместе».
И еще — открою вам, писатель А. Проскурин, глаза — существуют понятия «редактура», «вычитка» и «корректура». Вы не поверите, но есть даже такие специально обученные люди — редакторы и корректоры, которые на это учились и получают за это маленькие, но деньги. В противном случае случаются казусы вроде бедных папы и сына Бьюзи и клубного чаРтера.
Резюме BikerMovies. Мне очень жаль, что на любимую мною тему байкерского кинематографа первой на русском языке вышла эта, с позволения сказать, «книга». Информативность близка к нулю, аналитика догоняет информативность, а зашкаливающее количество стилистических, грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок пробивает к ним дно снизу. Искренне рекомендую не покупать книгу ни в бумажном, ни в электронном виде. Лучше пожертвуйте эти деньги на развитие сайта о байкерском кино и байкерском движении BikerMovies.ru (не шутка. Справа есть кнопка «Сбор средств на развитие проекта». Жму себе руку еще раз, за коммерческую хватку. Рука уже покраснела).
2017 © Dal
2017 © BikerMovies